中国为世界赢得了宝贵的抗疫时间China earns world precious time to fight COVID-19

中国为世界赢得了宝贵的抗疫时间China earns world precious time to fight COVID-19

2020-03-18 21:03:18 编辑:黄驿裕 来源:FTPLIVE
评论:0 点击量:0

印度尼西亚著名专家表示,中国抗击新冠肺炎疫情取得了积极进展,为全球抗疫争取到宝贵时间,这是中国对世界的贡献。

China has earned precious time for the world in the battle against COVID-19 and embodied a high sense of responsibility for global public health, a renowned Indonesian expert has said.

印尼智库、印尼战略与国际问题研究中心高级研究员优素福·瓦南迪表示:“中国抗击新冠肺炎疫情取得了积极进展,为全球抗疫争取到宝贵时间,这是中国对世界的贡献。”

"China has made great progress in fighting COVID-19, which contributed so much to the world because of winning precious time for containing the global spreading of the virus," Jusuf Wanandi, a senior fellow of Indonesia's think tank, the Centre for Strategic and International Studies (CSIS), told Xinhua recently.

瓦南迪说,中国向其他国家派出医疗专家组,帮助他们遏制疫情扩散,这体现出中国的国际责任感。

China sent medical groups to other countries suffering from the epidemic, which shows a high sense of responsibility for global public health, Wanandi said.

瓦南迪称赞中国在抗击疫情中表现出来的巨大力量与勇气。

He also highly praised China for its tremendous strength and courage in fighting the epidemic.

瓦南迪说:“中国有力控制住了疫情,这是伟大之举。”

"China has effectively controlled the epidemic, which is a great achievement," Wanandi said.

他还表示,包括印尼在内的一些东盟国家目前在疫情应对上困难较大,比如缺乏必要的医疗设施、检测试剂等,可能还存在大量疑似病例没有得到检测的情况。

The expert also said that some ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) countries, including Indonesia, are currently facing difficulties in dealing with the epidemic. Due to a lack of necessary medical facilities and testing reagents, there may exist a large number of undetected cases.

他期待东盟继续与中国共同抗击疫情,为全球合作抗疫树立积极榜样。日前,2月20日,中国-东盟关于新冠肺炎问题特别外长会及时举行,达成了携手应对疫情的重要共识。

He hoped that China and ASEAN will continue to fight the epidemic together. China-ASEAN foreign ministers held a special meeting on the joint fight against COVID-19 and reached important consensus on Feb. 20 in Laos. Wanandi said that the special meeting provided impetus for bilateral cooperation.

谈到新冠肺炎疫情可能对世界经济增长造成影响,瓦南迪认为,中国仍将是拉动世界经济走出阴霾的重要动力之一。

Talking about the outbreak's impact on the world economy, Wanandi believed that China will still be one of the important driving forces to pull the world economy out of the haze.

瓦南迪说,作为一种国际合作机制,“一带一路”倡议已经被国际社会广泛接受,在全球经济面临不景气的背景下,“一带一路”倡议的重要性更加凸显。

Wanandi said that as an international cooperative mechanism, the Belt and Road Initiative has been widely accepted by the international community and has become more important when the global economy faces a downturn.

“相信疫情之后,全世界对‘一带一路’倡议、‘人类命运共同体’理念会有更加深刻的理解与认识。”瓦南迪说。

"I believed that the world will have a deeper understanding of the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind after the epidemic," Wanandi said.


视听海南台手机客户端